От точности перевода документа с иностранного или на иностранный язык, зависит точность понимания не только технической стороны текста, но также смысловой нагрузки. Обращение в Бюро переводов, позволит получить правильно переведенный и отредактированный текст, или документ, соответствующий необходимым стандартам, для выезда заграницу или для предоставления товара на иностранных рынках.
Особенности деятельности Бюро переводов
Список услуг, предоставляемых в бюро, весьма обширный, чаще всего здесь можно заказать следующие работы:
· Переводы текстов, юридических и технических документов.
· Перевод и локализация программных продуктов.
· Перевод и заверение документа, нотариусом или печатью компании.
· Постановка апостиля.
· Переводы аудио и видео записи.
Даже обладая навыками разговорной и письменной речи, какого-либо иностранного языка, перевести документ будет не простой задачей. Ведь многие юридические тонкости, требуют профессионального подхода, и огромных временных затрат, на который попросту может не хватать времени. Профессиональный перевод, осуществляемый в бюро, является многоэтапной работой, и предусматривает выполнение нескольких действия:
· Качественный перевод текста. Обратите внимание, что в бюро работают профессионалы, допускающие меньше 5 % погрешностей.
· Проводят вычитку и коррекцию текстов. Очень часто переводчик сразу не замечает допущенных неточностей, поэтому требуется постороннее мнение, этой работой занимается корректор или редактор.
К работе со сложным проектом, например, инструкция оборудования или книга, могут привлечь дополнительного редактора, который следит, чтобы текст сохранил смысл, стилистику и художественную составляющую.
На что обратить внимание подбирая переводов
Сегодня переводами занимаются отдельные специалисты и огромное количество компаний. Чтобы выбрать лучший вариант, обращают внимание на репутацию и опыт работы, с какими языками работают, а также на условия сотрудничества. Например, сразу должны быть оговорены сроки и стоимость, обсуждают уровень и специализацию переводчика. Ведь перевод технической или юридической документации более сложный процесс, чем работа с художественными текстами.